Перевод сайтов: 5 советов, как вывести ваш сайт на глобальный уровень

Перевод сайтов: 5 советов, как вывести ваш сайт на глобальный уровень
18.01.2021 | Локализация

Перевод веб-сайтов повысит вашу надежность на международном уровне

С самого начала своего существования стартапы должны думать о своем подходе к глобальным рынкам и о расширении своей продукции, чтобы охватить культуры и языки, с которыми они могут быть незнакомы. Важной частью обеспечения успеха глобальной стратегии вашего стартапа является правильный перевод вашего сайта.

Перевод и локализация - это первый шаг к выходу на глобальную аудиторию - общение с ней на понятном ей языке. Итак, вот 5 советов, которые помогут вам перевести ваш сайт:

 

1. Приоритет SEO в переводе Вашего сайта

Как только вы решите перевести свой веб-сайт, первое, о чем вам нужно подумать, это как вы собираетесь вывести свой контент на мировой рынок. Большинство поисковых систем в своей SERP-поисковой выдаче отдают предпочтение контенту местных сайтов, и Вы заметите, что поиск одного и того же термина в разных странах (даже в тех, которые говорят на одном и том же языке) принесет разные результаты.

При переводе своего сайта учитывайте следующие SEO-элементы:

  • URL: Получение домена с привязкой к конкретной стране, например, yourwebsite.ca, yourwebsite.co.uk, yourwebite.fr.
  • Ссылки на язык: Добавьте HTML атрибут hreflang на ваш сайт, чтобы поисковики знали, что эта версия вашего сайта предназначена для аудитории, которая говорит на языке, на который вы перевели.
  • Ключевые слова: Это краеугольный камень любой SEO-стратегии. Убедитесь в том, что вы провели тщательное исследование ключевых слов для рынка, на который вы нацелены, а не просто переводите ключевые слова, которые у вас уже есть, так как это могут быть не те поисковые запросы, которые использует ваша целевая аудитория.

 

2. Обратитесь в профессиональное бюро переводов

Перевод и локализация веб-сайта - непростая задача, и как основатель стартапа вы, скорее всего, уже занимаете несколько ролей в вашей компании. Перевод - это не то, чему можно научиться за одну ночь, поэтому часто бывает очень выгодно нанять профессиональное бюро переводов, чтобы оно позаботилось о вашем проекте по переводу веб-сайта. Затем вы можете сосредоточиться на том, что вы делаете лучше всего - управляете вашим стартапом.

 

3. Изучение рынка, на который вы переходите.

Когда вы приступаете к переводу своего веб-сайта, очень важно найти время для тщательного изучения рынка, на который вы переходите. Недостаточно просто перевести дословно ваш контент, так как у аудитории, которую вы пытаетесь охватить, не только другой язык, но и другая культура.

Перевод текста дословно, без понимания людей, для которых вы переводите, и рынка, на который вы пытаетесь выйти, часто приводит к неловким ситуациям. Например, помните, как в KFC перевели на китайский язык "Finger-lickin'-good", что в Китае было интерпретировано как "We'll eat your fingers off" ("Мы съедим твои пальцы")?

Исследуя и локализуя свой контент, вы можете гарантировать, что ваши ключевые послания будут переведены, а стиль вашей компании останется неизменным, при этом будут учтены культурные различия. Это гарантирует, что вы будете взаимодействовать с вашей глобальной аудиторией наиболее подходящим для нее способом.

 

4. Знайте о правовых барьерах

Это может показаться скучной и утомительной задачей, но очень важно понимать такие вещи, как конфиденциальность и законы о бизнесе на глобальных рынках, на которые нацелен стартап. Скорее всего, на вашем сайте уже есть некоторый юридический контент, например, политика конфиденциальности и условия, которые необходимо будет перевести.

Скорее всего, законы в странах, на территорию которых вы планируете расширить свою деятельность, отличаются от тех, в которых вы работаете в настоящее время, поэтому разделы такого типа содержания необходимо будет изменить, чтобы учесть эти различия.

Законы о конфиденциальности также регулярно меняются, поэтому соблюдение новых законов является жизненно важным для гарантии того, что ваш многоязычный сайт будет соответствовать установленным требованиям. Например, если вы расширяетесь в Европу, вы должны знать, что правила GDPR, принятые в прошлом году, затрагивают все сайты с европейскими посетителями.

 

5. Учитывайте количество символов/слов при переводе.

Другой важный аспект, который необходимо учитывать при переводе веб-сайта, заключается в том, что длина слов и количество слов, необходимых для выражения идеи, могут кардинально меняться в зависимости от языка. Например, при переводе с английского на немецкий язык количество символов может быть увеличено до 40 процентов.

 

Такие расширения или сокращения длины контента могут повлиять на макет и дизайн вашего сайта. Если в итоге вы получите больше текста, вам нужно будет подумать о таких моментах, как добавление дополнительных подзаголовков и разбиение больших фрагментов текста, чтобы облегчить пользователю работу с ними. Вам также может понадобиться добавить больше изображений или диаграмм, чтобы ваш сайт не выглядел как гигантский текстовый блок, так как это часто приводит к высоким показателям отказов.

Заказать перевод

Заполните форму и мы вам перезвоним

Перевод и локализация - это первый шаг к выходу на глобальную аудиторию - общение с ней на понятном ей языке. Итак, вот 5 советов, которые помогут вам перевести ваш сайт.

Наши клиенты

Бюро переводов iText – это не только профессиональные переводчики, но и клиенты, без которых мы никогда бы не смогли развивать наши умения, повышать наши знания и достигать новых высот в переводческой отрасли.