Полное руководство по техническому переводу

Полное руководство по техническому переводу
28.12.2020 | Технический перевод

В процессе перевода мы учитываем современные потребности бизнеса. В условиях современного глобального рынка невозможно не говорить на нескольких языках. С ростом мировых рынков бренд должен быть более креативным, чтобы добиться успеха в продажах. Языки играют как никогда доминирующую роль, поскольку каждая отрасль промышленности обслуживает (или пытается обслуживать) разнообразную аудиторию.

Чтобы привлечь новую аудиторию, необходимо безупречно говорить на ее родном языке, т.е. именно тогда в игру вступает перевод. Компании нанимают профессиональные бюро переводов, которые соответствуют их целям и соблюдают сроки выполнения проекта.

Переводы осуществляются для всех категорий, но технический перевод сложно отнести к какой-либо категории. Не имея четкого представления о характере проекта, переводчик не сможет правильно подобрать нужный тон.

 

Что вам нужно знать о техническом переводе?

Технический документ имеет высокую организационную структуру и содержит специализированную терминологию. Технический контент варьируется в пределах каждой категории, от науки до программного обеспечения, от инженерии до медицины.

Такие документы, как спецификации, могут быть переведены профильными экспертами, обладающими глубокими знаниями и опытом в технической области. Они отдают предпочтение технической терминологии, лексике и использованию глоссариев с развернутыми фразами и ключевыми словами.  Обычно для выполнения работы компании нанимают бюро технических переводов, что позволяет обеспечить высокую точность перевода.

 

Когда компании необходим технический перевод?

Многие компании предъявляют высокие технические требования. Например, если исходный материал в узкоспециализированном формате, содержит сложные термины и понятия, вы, скорее всего, наймете специалиста по технической тематике.

Помимо этого, ниже приведен список некоторых документов, требующих технического перевода:

 

Патенты

Технический переводчик может перевести юридические документы предприятия (в том числе и сложные термины). Например, наши переводчики обладают большим опытом технических переводов для многих клиентов.

Они знакомы со специализированной терминологией. Например, обычный переводчик может не знать разницы, есть ли у заказчика претензии к описанию или он просто рассматривает правовой спор. Для достижения безупречных результатов лучше обратиться за профессиональной помощью. Зачастую переводы патентов встречаются в медицинской, фармацевтической, химической или обрабатывающей промышленности.

 

Руководства

Одним из наиболее распространенных и популярных видов документов являются руководства. В руководствах содержатся исчерпывающие определения и информационные рекомендации. Другими словами, это список того, что следует и не следует делать, которому должен следовать клиент. Но как потребитель, говорящий на испанском языке, может понять английский или китайский язык?

Для устранения языкового барьера требуется эксперт в предметной области. Руководство следует воспринимать объективно, без всякой субъективности. Для достижения этой цели вам нужен опытный переводчик.

Иногда в языке перевода меняется терминология или ее может не быть, что требует глубоких знаний в области форматирования и перевода руководств. В таком случае не стоит рисковать и лучше обратиться к техническому переводчику.

 

Программное обеспечение

Перевод программного обеспечения требует от разработчиков и переводчиков совместной работы с самого начала. Причина в том, что если переводчик будет работать над контентом (сайт, мобильное приложение, блог и т.д.), то это будет дешевле для компании, работа не начнется с нуля.

Эксперт в данной области понимает необходимость локализации и перевода программного обеспечения. Пользовательский интерфейс может показаться простым, но в реальности все дело заключается в программных строках, композициях и так далее. Каждый тип программного обеспечения имеет свою техническую сторону.

 

Здоровье и безопасность

Невозможность перевести протоколы, связанные со здравоохранением, может обернуться для фармацевтического бизнеса потерей репутации. Клиент может предъявить огромный иск компании, потому что каждая мелочь является значительной и технически важной.  В производственных компаниях сотрудники являются ценным активом, поэтому их защита, здоровье и безопасность воспринимаются на серьезном уровне.

Именно с этой целью компании нанимают технических переводчиков, которые знакомы с ситуацией на производственном объекте и его работой. Для эффективного перевода руководства по охране труда и технике безопасности переводчик должен обладать достаточным опытом и внутренними знаниями по каждому аспекту.

Точный и профессиональный перевод зависит от того, какой выбор вы сделаете, когда наймете поставщика переводческих услуг.

 

Неотъемлемые части технического перевода

Процесс перевода включает в себя несколько этапов.  Кроме того, каждый вид перевода имеет свою терминологию, с которой сталкивается каждый переводчик.

 

Глоссарий

Для обеспечения последовательности в техническом переводе важно использовать глоссарий. Это эффективный инструмент для обеспечения точного перевода. Переводческий глоссарий не требует пояснений и чаще всего используется для технической документации. Это устраняет любые нежелательные изменения.

Переводческая память

Это база данных языка источника и языка перевода. Использование переводческой памяти является таким же эффективным, как и использование переводческого глоссария. Если фраза неоднократно встречается в одном и том же или в новом документе, ее перевод можно повторно использовать с помощью переводческой памяти.

Она работает как энциклопедия в области языков. Она запоминает и записывает каждое предложение или новую фразу, при этом переводчикам не нужно снова и снова переводить одни и те же слова.

Независимо от типа перевода, переводческая память является эффективным инструментом. Она всегда пригодится для обеспечения точности перевода.

Машинный перевод

Машинный перевод продолжает совершенствоваться. С каждым новым технологическим новшеством происходит внедрение новых обновлений. В наши дни поставщики переводческих услуг работают с использованием комбинированного подхода, т.е. с помощью людей-переводчиков и машинного перевода. Результатом взаимодействия между этими двумя организациями является эффективность перевода.

Если машинный перевод используется экспертом, это значительно облегчает редактирование и корректуру документов.

 

Необходимо помнить, что перед началом перевода необходимо подготовить план основных направлений. Это значительно поможет при работе с поставщиком услуг технического перевода;

 

Укажите ваш целевой рынок и читателей

Завершите работу над документами, чтобы избежать путаницы.

Убедитесь, что формат файла совместим с форматом, используемым поставщиком услуг.

 

Как может помочь бюро переводов iText

Технический перевод требует внимания к деталям и опыта, соответствующего отрасли. Бюро переводов iText предоставляем точные, последовательные и доступные по цене услуги технического перевода в кратчайшие сроки. Свяжитесь с нами, чтобы узнать стоимость перевода!

Заказать перевод

Заполните форму и мы вам перезвоним

Загрузить файл

В процессе перевода мы учитываем современные потребности бизнеса. В условиях современного глобального рынка невозможно не говорить на нескольких языках. С ростом мировых рынков бренд должен быть более креативным, чтобы добиться успеха в продажах. Языки играют как никогда доминирующую роль, поскольку каждая отрасль промышленности обслуживает (или пытается обслуживать) разнообразную аудиторию.

Наши клиенты

Бюро переводов iText – это не только профессиональные переводчики, но и клиенты, без которых мы никогда бы не смогли развивать наши умения, повышать наши знания и достигать новых высот в переводческой отрасли.