Пять практических шагов по локализации и дизайну вашего сайта

Пять практических шагов по локализации и дизайну вашего сайта
18.02.2021 | Локализация

Пять практических шагов по локализации и дизайну вашего сайта

Если вы думаете о выходе на новые рынки, локализация вашего сайта должна стать вашим главным приоритетом. 75% клиентов по всему миру предпочитают совершать покупки на веб-сайте, доступном на их родном языке.

Однако локализация вашего сайта означает не только перевод ваших веб-страниц на другой язык. Локализация также подразумевает адаптацию других элементов, таких как визуальные эффекты, баннеры и контент отображаемого продукта к вашей целевой аудитории.

Итак, как это сделать? Вот несколько шагов, которые необходимо предпринять при локализации вашего сайта:

 

1. Понять свою аудиторию

В первую очередь, Вы должны тщательно исследовать целевой рынок. Таким образом, Вы получите лучшее понимание вашей аудитории. Этот шаг имеет решающее значение, поскольку в разных странах поведение потребителей разное. Другими словами, предположение, что целевая аудитория взаимодействует и вступает в контакт с вашей компанией так же, как это делает ваша домашняя аудитория, является ошибкой.

Например, более простой и даже неформальный стиль общения может сработать с существующей аудиторией, однако, для других людей это может показаться оторванным от реальности и создать у них впечатление, о том, что вы не являетесь профессионалом.

Помимо того, что вы можете изменять свой контент в соответствии с новыми целевыми потребителями, нахождение времени для понимания того, как ведет себя иностранная аудитория, поможет вам понять, соответствуют ли ваши продукты или услуги им или нет.

 

2. Сделать перевод правильно

Использование инструментов для перевода при локализации вашего сайта может показаться заманчивым, потому что это быстро и дешево. Однако, это может быть не лучшей идеей, потому что инструменты для перевода не всегда эффективны. Зачастую из-за своей неспособности полностью понять контекст они искажают смысл первоначального текста, что в конечном итоге приводит потребителей в замешательство. Это снизит коэффициент конверсии и может разрушить репутацию вашего бренда.

Поэтому рекомендуется работать с бюро переводов или профессиональными фрилансерами. Несмотря на то, что это может быть немного дороже, вы убедитесь, что переводы сделаны правильно. Кроме того, профессиональные переводчики способны адаптировать тон и стиль написания таким образом, чтобы они подходили для вашей целевой аудитории.

 

3. Использовать правильные ключевые слова

При локализации веб-сайта, вам также может потребоваться внести некоторые изменения в вашу стратегию поисковой оптимизации (SEO). Чтобы занять высокое место в результатах поиска, вы должны исследовать и использовать определенный набор слов, которые люди, скорее всего, будут вводить в поисковые строки для описания того, что они ищут.

Однако, выполнение дословного перевода этих ключевых слов, скорее всего, негативно скажется на эффективности SEO для локализованного сайта. Это связано с тем, что слова, которые Вы используете на своем родном языке, могут иметь другое значение на другом языке.

Например, если Вы работаете в гостиничном бизнесе, точный перевод слова "accommodation" может иметь совершенно другое значение на другом языке. Вот почему Вам придется провести исследование по ключевым словам для каждой из стран, в которых Вы планируете развиваться.

Следует отметить, что при выходе на рынки других стран следует также принимать во внимание различные поисковые системы. Хотя Google, возможно, в целом наиболее популярен, некоторые страны больше пользуются другими поисковыми системами. Например, в Китае используется Baidu, а в России - Yandex.

 

4. Дизайн Вашего сайта должен быть на высшем уровне

Как мы уже упоминали, локализация веб-сайта - это не только перевод его содержания. Ваш веб-сайт также нуждается в культурной адаптации к целевой аудитории.

Во-первых, давайте поговорим о макетах. Большинство пользователей предпочитают читать по F-образному шаблону, что означает, что они будут сканировать веб-сайт слева направо и фокусировать свое внимание на левой стороне страницы. Естественно, для увеличения конверсии, большинство значимых элементов сайта должны быть размещены слева.

Однако это не относится ни к одной из арабоговорящих стран, где чтение ведется справа налево. Следовательно, основные элементы веб-сайта должны быть смещены вправо.

Кроме того, визуальное оформление будет изменяться в зависимости от целевой аудитории вместе с ее культурой. В арабской версии вашего сайта фотография женщины в шортах может быть расценена аудиторией как оскорбительная, в отличие от американской версии.

В процессе разработки дизайна также необходимо учитывать цвета. Разные цвета имеют разные значения в других частях света, например, в западной культуре синий цвет олицетворяет доверие и безопасность, в то время как в Азии, особенно среди стран, где доминирует индуизм, все наоборот: синий часто намекает на безнравственность. С учетом вышесказанного, не забудьте изучить значение цветов в разных культурах, если вы запускаете сайт в других странах.

При локализации вашего сайта, возможно, будет хорошей идеей проконсультироваться с дизайнерской компанией, расположенной в пределах региона, на который вы нацелены. Например, если вы находитесь в Европе и хотите выйти на рынки США, возможно, лучше работать с дизайнерским агентством в Нью-Йорке.

 

5. Протестировать ваш сайт

Наконец, перед запуском вашего сайта, вам необходимо выполнить два критических теста: тестирование локализации и лингвистическое тестирование.

Тестирование локализации сосредоточено на технических особенностях. Это процесс проверки на наличие ошибок и других технических проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода. Другими словами, тестирование локализации - это проверка времени загрузки, аппаратной совместимости, гиперссылок, функциональности форм и т.д. Вам также необходимо убедиться в том, что единицы измерения, формат даты и визуальное изображение соответствуют целевой аудитории.

Как следует из названия, лингвистическое тестирование заключается в проверке правильности перевода сайта. Здесь также необходимо искать орфографические ошибки, неправильное употребление слов, грамматические ошибки, неправильное употребление ключевых слов, а также читабельность текстов.

Проводя такие тесты, вы гарантируете оптимизацию пользовательского интерфейса вашего сайта как в техническом, так и в лингвистическом плане. Имейте в виду, что для лучшего удобства, ваш локализованный веб-сайт должен быть быстрым и простым в использовании. Таким образом, вы привлечете внимание пользователей и улучшите коэффициент конверсии.

 

Выводы

Если Вы планируете локализовать Ваш сайт, то надеемся, что эта статья поможет Вам лучше понять, о чем идет речь: это не просто перевод.

Вам нужно время, чтобы понять, на какую аудиторию вы нацелены, и выяснить, что заставляет ее совершать действия. Кроме того, не экономьте на переводе. Сотрудничество с таким опытным бюро переводов, как iText, гарантирует, что ваш веб-сайт будет выглядеть естественно на иностранном языке. И, наконец, убедитесь, что дизайн вашего сайта культурно адаптирован к целевой аудитории.

Когда Вы будете готовы к выходу на международный рынок, iText поможет Вам в переводе и локализации Вашего веб-сайта. Среди нашей обширной сети квалифицированных переводчиков есть лингвисты, специализирующиеся на локализации веб-сайтов и работающие в широком диапазоне языковых пар. Для получения дополнительной информации или расценок на перевод свяжитесь с нами сегодня.

Заказать перевод

Заполните форму и мы вам перезвоним

Если вы думаете о выходе на новые рынки, локализация вашего сайта должна стать вашим главным приоритетом. 75% клиентов по всему миру предпочитают совершать покупки на веб-сайте, доступном на их родном языке. Однако локализация вашего сайта означает не только перевод ваших веб-страниц на другой язык. Локализация также подразумевает адаптацию других элементов, таких как визуальные эффекты, баннеры и контент отображаемого продукта к вашей целевой аудитории.

Наши клиенты

Бюро переводов iText – это не только профессиональные переводчики, но и клиенты, без которых мы никогда бы не смогли развивать наши умения, повышать наши знания и достигать новых высот в переводческой отрасли.