Различие между переводом и локализацией

Различие между переводом и локализацией
04.01.2021 | Локализация

Перевод и локализация - понятия, тесно связанные между собой, но их смысл и сфера охвата совершенно разные. Для каждой специализации применяются различные культурные и функциональные приемы. Учитывая важность и взаимосвязанность обоих терминов, вы, возможно, не знаете, когда один из них является лучшим вариантом, чем другой. Читайте дальше, чтобы узнать о различиях между переводом и локализацией.

 

Различие между переводом и локализацией

Когда мы говорим о переводе, мы говорим о переводе письменного текста с одного языка на другой (без учета культуры, обычаев и общих фраз целевой аудитории). То есть, в переводе навыки специалиста связаны только с его лингвистическими знаниями.

Тем не менее, когда мы говорим о локализации, мы подразумеваем не только эквивалентность слов или фраз для получения одного и того же значения в разных языках, но и само содержание, которое адаптируется к конкретным потребностям аудитории, на которую направлен текст. Другими словами, в содержание вносятся необходимые изменения, не теряющие своего первоначального значения, для того, чтобы сделать текст более коммерческим и действенным для конкретного рынка.

В случае локализации необходимо помнить, что навыки команды профессионалов или бюро переводов выходят за рамки простого перевода. Назначенная команда должна уметь правильно воспринимать культуру, а также потребности и интересы целевого рынка, чтобы правильно адаптировать содержание и обеспечить актуальность предлагаемой информации для новой аудитории.

 

Когда используется перевод и когда используется локализация?

Локализация - это концепция, которая достаточно тесно связана с цифровым маркетингом и развитием индустрии видеоигр или программного обеспечения. В первом случае, если вам необходимо продемонстрировать контент, доступный на вашем сайте, аудитории из определенной страны, локализация позволит вам разжечь в новой аудитории те же эмоции, которые возникли у аудитории, для которой этот контент был создан изначально.

Поэтому, если вы хотите выйти на новый рынок или закрепиться на нем, вам следует локализовать свой контент. Это означает, что вы должны сделать предварительный анализ содержания и даже внести изменения в визуальное содержание, а также изменения в структуру или способ оформления веб-страницы.

Перевод, с другой стороны, весьма полезен, если вам нужен идентичный документ или документ, эквивалентный оригиналу, но на другом языке. В подобных случаях соблюдается структура и содержание оригинала документа. Таким образом, итоговый документ не имеет значительных вариаций или изменений темы. В целом, предоставляемая информация понятна каждому, кто знает язык перевода.

 

Одним словом, перевод и локализация - это специализации, которые необходимы для выхода на другие рынки. В обоих случаях необходимы специализированные услуги такого бюро переводов, как наше - компании, в которой есть профессионалы, владеющие исходным и целевым языками и знакомые с культурными аспектами и потребностями клиентов, которых вы хотите завоевать. Свяжитесь с нами, чтобы узнать стоимость вашего заказа!

Заказать перевод

Заполните форму и мы вам перезвоним

Загрузить файл

Перевод и локализация - понятия, тесно связанные между собой, но их смысл и сфера охвата совершенно разные. Для каждой специализации применяются различные культурные и функциональные приемы. Учитывая важность и взаимосвязанность обоих терминов, вы, возможно, не знаете, когда один из них является лучшим вариантом, чем другой. Читайте дальше, чтобы узнать о различиях между переводом и локализацией.

Наши клиенты

Бюро переводов iText – это не только профессиональные переводчики, но и клиенты, без которых мы никогда бы не смогли развивать наши умения, повышать наши знания и достигать новых высот в переводческой отрасли.